Cada Navidad resurgen con nuevos bríos los villancicos para niños. Se transmiten de generación en generación y forman parte de nuestra tradición cultural. Los niños los suelen aprender en el colegio, pero cantarlos en familia también es una buena forma de celebrar las fiestas navideñas.
Los villancicos populares son canciones que permiten que todos, grandes y pequeños, cantemos juntos para divertirnos y crear momentos inolvidables en familia.
Qué es un villancico
Es inevitable referirse en época de Navidad a los sempiternos villancicos. No cabe la menor duda de que si preguntamos a cualquiera “¿Qué es un villancico?” no tendrá problema alguno en responder algo similar a que es una composición musical que se suele escuchar, y a menudo cantar, en época navideña. Sin embargo si la pregunta se la hacemos a un filólogo contestará ―o debería contestar al menos― algo quizás diferente. En rigor un villancico es una composición poética en primera instancia, y musical, propia de los idiomas español y portugués, de tipo tradicional.
Tuvo un gran desarrollo y difusión entre finales de la Edad Media y finales del Siglo de Oro. Aunque hay quien ve las primeras manifestaciones allá por el siglo XI en canciones mozárabes.
Hay nombres imprescindibles de nuestra literatura áurea que cultivaron de manera particular el villancico, como Juan Terencina y Sor Juana Inés de la Cruz.
Lo curioso, desde nuestro punto de vista contemporáneo, es que durante los siglos XVI y XVII estas populares composiciones tenían una temática profana y eran armonizadas en varias voces. Aunque sí era frecuente escucharlas en iglesias y coincidiendo con celebraciones de Navidad religiosas, pero no de manera exclusiva. También se cantaban en Semana Santa o en Corpus Cristi, por ejemplo. O en romerías y fiestas locales.
Desde el punto de vista métrico los villancicos tuvieron una estructura muy cambiante a lo largo del tiempo. Un ejemplo de villancicos antiguos de un autor muy prolijo en el género, el aragonés Mateo Flecha el Viejo (se le denomina «el Viejo» para diferenciarlo de su sobrino Mateo Flecha «El Joven»):
Teresica hermana,
de la fararirirá!
Hermana Teresa
Teresica hermana,
si a ti pluguiesse,
Una noche sola
contigo durmiesse.
de la faririrá
hermana Teresa
Una noche sola
yo bien dormiría
mas tengo gran miedo
que m’empreñaría,
de la faririrá
hermana Teresa
Llaman a Teresica y no viene
tan mala noche tiene.
Llámala su madre y ella calla,
juramento tiene hecho de matarla.
¡Qué mala noche tiene!
O este otro, más breve, del mismo autor:
Si amores me han de matar
Agora tienen lugar.
Agora que estoy penado
En lugar bien empleado,
Si pluguiesse a mi cuidado
Que me pudiesse acabar,
Agora tienen lugar.
Cuan diferentes son estas dos composiciones de la música navideña que a buen seguro cantamos en la actualidad, rodeados de mesas bien repletas de viandas y de la familia.
El siglo XVI trajo a los villancicos la polifonía, así como el acompañamiento de instrumentos de cuerda. En el siglo XVII la temática religiosa y devocional se va haciendo cada vez más patente en los villancicos, al tiempo que se complica y sofistica notablemente. Y en el siglo XVIII, por fin, comienza una decadencia que culminará con la prohibición de Fernando VI de cantar villancicos en La Capilla Real de Madrid.
Lo curioso es que el declive de la forma clásica dio lugar a un subgénero de índole muy particular y en gran medida muy distinto al original: los villancicos de Navidad, el villancete portugués, el Noel francés, el laude italiano o el alemán Weihnachtslied.
Qué aportan los villancicos infantiles
Los villancicos son una parte importante de las fiestas navideñas. Se convierten en la banda sonora de comercios, anuncios de televisión y de muchos hogares en esos días. Los villancicos populares son canciones que permiten que todos, grandes y pequeños, cantemos juntos para divertirnos y crear momentos inolvidables en familia.
De hecho cantar es muy beneficioso para los niños, aunque no lo hagan con intenciones profesionales. Cantar no sólo es divertido sino que también estimula la imaginación y sensibilidad artística. Además, potencia el lenguaje, mejora la concentración, estimula la memoria y favorece la conducta social. Es por tanto la Navidad una época que no hemos de desaprovechar para animar a nuestros hijos a cantar villancicos.
Villancicos navideños para niños
A Belén pastores
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Vamos pastorcitos, que el Rey celestial,
tiene por morada humilde portal.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
La Virgen bendita mimándolo está,
de rodillas todos vámosle a adorar.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Muy fría la nieve que cayendo está,
ay el pobrecito, que frío tendrá.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
Sobre unas pajitas tendidito está,
ay el pobrecito, como llorará.
A Belén pastores debemos marchar,
que el Rey de los reyes ha nacido ya (bis)
A Belén, pastorcitos
A Belén pastorcitos.
A ver al rey de los reyes.
Ese niño divino que ha nacido en un pesebre.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero. (bis)
Como a todos los niños les gusta sentir panderos,
yo salí, compré uno, vine corriendo a traerlo.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero. (bis)
Hoy es la Nochebuena,
noche de felicidad.
Los Reyes y pastores a Jesús van a adorar.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero. (bis)
A Belén pastorcitos.
A ver al rey de los reyes.
Ese niño divino que ha nacido en un pesebre.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello
y tan hermoso como un lucero. (bis)
A las 12 de la noche
A las doce de la noche,
todos los gallos cantaron,
y en su canto anunciaron,
que el Niño Jesús nació.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Señora doña María,
aquí le traigo unas peras,
aunque no están muy maduras,
cocidas están muy buenas.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
A las doce de la noche,
un gallo me despertó,
con su canto tan alegre,
diciendo Cristo nació.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
A las doce de la noche,
todos los gallos cantaron,
y en su canto anunciaron,
que el Niño Jesús nació.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Ay sí, ay no,
al Niño lo quiero yo.
Alegría, alegría
Sopas le dieron al Niño,
no se las quiso comer,
y como estaban tan dulces,
se la comió San José.
Vamos al Portal,
con su resplandor,
que salga la luna llena,
y el hermoso sol,
ella nos alumbra,
con su resplandor.
Alegría, alegría, alegría,
alegría, alegría y placer,
esta noche nace el Niño,
en el Portal de Belén.
Arre borriquito
En la puerta de mi casa
voy a poner un petardo,
«pa» reírme del que venga,
a pedir el aguinaldo.
Pues si voy a dar a todo,
el que pide en Nochebuena,
yo si que voy a tener,
que pedir de puerta en puerta.
Arre borriquito, arre burro arre,
anda más deprisa que llegamos tarde.
Arre borriquito vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
En el cielo hay una Estrella,
que a los Reyes Magos guía,
hacia Belén para ver,
a Dios hijo de María.
Cuando pasan los monarcas,
sale la gente al camino,
y a Belén se van con ellos,
para ver al tierno Niño.
Arre borriquito, arre burro arre,
anda más deprisa que llegamos tarde.
Arre borriquito vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
En la puerta de mi casa
voy a poner un petardo,
«pa» reírme del que venga,
a pedir el aguinaldo.
Pues si voy a dar a todo,
el que pide en Nochebuena,
yo si que voy a tener,
que pedir de puerta en puerta.
Arre borriquito, arre burro arre,
anda más deprisa que llegamos tarde.
Arre borriquito vamos a Belén,
que mañana es fiesta
y al otro también.
Ay, del Chiquirritín
Ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
queridito del alma.
Por debajo del arco
del portalito,
se descubre a María,
José y el Niño.
Ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
queridito del alma.
Entre un buey y una mula
Dios ha nacido,
y en un pobre pesebre
le han recogido.
Ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
queridito del alma.
Ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
metidito entre pajas;
ay, del Chiquirritín, Chiquirriquitín,
queridito del alma.
Blanca Navidad
Oh, blanca Navidad, sueño
y con la nieve alrededor
blanca es mi quimera
y es mensajera, de paz
y de puro amor
Oh, blanca Navidad, nieve
una esperanza y un cantar
recordar tu infancia podrás
al llegar la blanca Navidad.
Campana sobre campana
Campana sobre campana
y sobre campana una
asómate a la ventana
verás a un niño en la cuna.
Belén
Campanas de Belén
que los ángeles tocan
que nuevas me traéis.
Recogido tu rebaño
¿a dónde vas pastorcillo?
Voy a llevar el portal
requesón, manteca y vino
Campana sobre campana
y sobre campana dos
asómate a la ventana
porque está naciendo Dios
Canta, ríe, bebe
Me he comprado una zambomba-bomba
Un pandero y un tambor-or
para completar la fiesta
los cacharros del fogón
Cóge tu unas tapaderas-eras
Que no hay que dejar dormir-ir
Ni al de arriba ni al de abajo
Ni al que tiene guardia aquí
Canta, ríe, bebe, que hoy es Nochebuena
Y en estos momentos no hay que tener pena
Dale a la zambomba, dale al almirez
Que mañana es fiesta y al otro también
Esta noche hasta los guardias-guardias
Pescan una borrachera-era
Por eso no tengo miedo
A que nadie me detenga
Hasta mañana temprano-ano
No me tengo que acostar-ar
Pues esta noche me ha dado
Por cantar y por bailar
Canta, ríe, bebe, que hoy es Nochebuena
Y en estos momentos no hay que tener pena
Dale a la zambomba, dale al violín
Dale a la cabeza y canta feliz
Al chico de mi portera-era
Hoy le han traído en camilla-illa
Por pedir el aguinaldo
Al tendero de la esquina
Al tendero de la esquina-ina
Que ha tenido la atención-on
De tirarle a la cabeza
Un pedazo de turrón
Canta, ríe, bebe, que hoy es Nochebuena
Y en estos momentos no hay que tener pena
Dale a la zambomba, dale a la sartén
Y dile al tendero que lo pase bien
Carrasclás
Carrasclás. ¡Que majico está el niño!
Carrasclás. ¡Que bonito que está!
Carrasclás. ¡Que madre que tiene!
Carrasclás, carrasclás, carrasclás.
Detrás de Sierra Morena
están haciendo un convento
todo de piedra labrada
para el santo sacramento.
Carrasclás, yo te doy mi quesito.
Carrasclás, yo te doy mi panal.
Carrasclás, yo te doy mi oveja.
Carrasclás, carrasclás, carrasclás.
No sé si será el amor
no sé si serán mis ojos
mas cada vez que te miro
me pareces más hermoso
Carrasclás yo te doy mi alma.
Carrasclás yo se la he de dar.
Carrasclás. ¡Que majico está el niño!
Carrasclás, carrasclás, carrasclás.
Ábreme tu pecho niño
ábreme tu corazón
que hace mucho frio ahí fuera
y aquí solo hayo calor.
Dime Niño de quién eres
Dime Niño de quién eres
todo vestidito de blanco.
Soy de la Virgen María
y del Espíritu Santo.
Dime Niño de quien eres
y si te llamas Jesús.
Soy amor en el pesebre
y sufrimiento en la Cruz.
Resuenen con alegría
los cánticos de mi tierra
y viva el Niño de Dios
que nació en la Nochebuena.
La Nochebuena se viene, tururú
la Nochebuena se va.
Y nosotros nos iremos, tururú
y no volveremos más.
Resuenen con alegría
los cánticos de mi tierra
y viva el Niño de Dios
que nació en la Nochebuena.
El abeto
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto.
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto.
En Navidad
que hermoso está
con su brillar
de luces mil.
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto.
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto.
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto.
Sus ramas siempre
airosas son,
su aroma es
encantador.
Que verdes son,
que verdes son
las hojas del abeto
El tamborilero
El camino que lleva a Belén
baja hasta el valle que la nieve cubrió.
Los pastorcillos quieren ver a su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón
rom pom pom pom, rom pom pom pom
Ha nacido en el portal de Belén
el niño Dios.
Yo quisiera poner a tus pies
algún presente que te agrade Señor,
mas Tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor.
rom pom pom pom, rom pom pom pom
¡En tu honor frente al portal tocaré
con mi tambor!
El camino que lleva a Belén
yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor
rom pom pom pom, rom pom pom pom
Cuando Dios me vio tocando ante Él, me sonrió.
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
próspero año y felicidad.
Feliz Navidad
Feliz Navidad
Feliz Navidad
próspero año y felicidad.
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
I wanna wish you a Merry Christmas
From the bottom of my heart.
Fum, fum, fum
Veinticinco de Diciembre,
fum, fum, fum.
Veinticinco de Diciembre,
fum, fum, fum.
Un niñito muy bonito
ha nacido en el portal
con su carita de rosa
parece una flor hermosa
fum, fum, fum
Venid, venid, pastorcillos
fum, fum, fum.
Venid, venid, pastorcillos
fum, fum, fum.
Venid con la pandereta
y castañuelas al portal
a adorar al rey del cielo
que ha aparecido en el suelo
fum, fum, fum
Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum.
Desde el cielo está mirando
fum, fum, fum.
A la tierra rutilante
que relumbra con su luz
Y a la paz del firmamento
celebrando el nacimiento
de Jesús.
Gatatumba
Gatatumba, tumba, tumba,
un pandero sin sonajas.
Gatatumba, tumba, tumba,
no te metas en las pajas.
Gatatumba, tumba, tumba.
toca el pito y el rabel.
Gatatumba, tumba, tumba,
tamboril y cascabel.
La marimorena
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna, la Virgen y San
José y el Niño que está en la cuna.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
En el portal de Belén han entrado los ratones
Y al bueno de San José le han roído los calzones.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Una estrella se ha perdido y en el cielo no aparece,
en el portal se ha metido, ya su rostro resplandece.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
En el portal de Belén hay un hombre haciendo gachas,
con la cuchara en la mano convidando a las muchachas.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
En el portal de Belén hacen fuego los pastores,
para calentar al Niño que ha nacido entre las flores.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Ande, ande, ande, la marimorena
ande, ande, ande, que es la Nochebuena.
Los campanilleros
En la noche de la Nochebuena
bajo las estrellas por la madruga,
los pastores con sus campanillas
adoran al niño que ha nacido ya,
y con devoción…
Van sonando zambombas panderos
cantándole coplas al niño de Dios.
En los pueblos de mi Andalucía
los campanilleros por la madruga,
me despiertan con sus campanillas
y con sus guitarras me hacen llorar.
y empiezo a cantar….
y al oírme todos los pajarillos que están en la rama
se echan a volar
En la noche de la Nochebuena
bajo las estrellas por la madruga,
los pastores con sus campanillas
adoran al niño que ha nacido ya,
y con devoción…
Van sonando zambombas panderos
cantándole coplas al niño de Dios.
>
Los peces en el río
Pero mira como beben los peces en el río
Pero mira como beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.
La Virgen se está peinando
entre cortina y cortina
los cabellos son de oro
el peine de plata fina.
Pero mira como beben los peces en el río
Pero mira como beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.
La Virgen está lavando
y tendiendo en el romero
los pajaritos cantando
y el romero floreciendo.
Pero mira como beben los peces en el río
Pero mira como beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.
La Virgen va caminando
va caminando solita
y no lleva más compaña
que el niño de su manita.
Pero mira como beben los peces en el río
Pero mira como beben por ver al Dios nacido
Beben y beben y vuelven a beber
Los peces en el río por ver a Dios nacer.
Navidad en la nieve y la arena
Mientras haya en la tierra un niño feliz,
mientras haya una aldea para compartir,
mientras haya unas manos que trabajen el pan,
mientras brille una estrella, habrá Navidad.
Navidad, Navidad, en la nieve y la arena.
Navidad, Navidad en la tierra y el mar (bis)
Mientras haya unos labios que hablen de amor,
mientras haya unas manos cuidando una flor,
mientras haya un futuro hacia donde mirar,
mientras haya ternura, habrá Navidad.
Navidad, Navidad, en la nieve y la arena.
Navidad, Navidad en la tierra y el mar (bis)
Mientras haya un herido dispuesto a olvidar,
mientras haya un caído a quien levantar,
mientras pare la guerra y se duerma el cañón,
mientras cure el herido, habrá Navidad.
Navidad, Navidad, en la nieve y la arena.
Navidad, Navidad en la tierra y el mar (bis)
Navidad, dulce Navidad
Navidad, Navidad,
dulce Navidad
la alegría de este día hay que celebrar.
Navidad, Navidad,
dulce Navidad
la alegría de este día hay que celebrar.
Navidad, Navidad,
dulce Navidad
la alegría de este día hay que celebrar.
Navidad, Navidad,
dulce Navidad
la alegría de este día hay que celebrar.
Noche de Paz
Noche de paz,
noche de amor.
Ha nacido el niño Dios
en un humilde portal de Belén
sueña un futuro de amor y de fe
viene a traernos la paz
viene a traernos la paz…
Desde el portal llega tu luz
y nos reúne en torno a ti
ante una mesa de limpio mantel
o en el pesebre María y José
en esta noche de paz
en esta noche de paz…
Pastores venid
En el portal de Belén
hay estrellas sol y luna
la virgen y San José
y el niño que está en la cuna.
Pastores venid,
pastores llegad,
adorad al Niño, (bis)
que ha nacido ya.
San José al Niño Jesús,
un beso le dio en la cara,
y el Niño Jesús le dijo,
«Que me pinchas con las barbas»
Pastores venid,
pastores llegad,
adorad al Niño, (bis)
que ha nacido ya.
Oiga usted Señor José
no le arrime usted la cara,
que se va a asustar el Niño,
con esas barbas tan largas.
Pastores venid,
pastores llegad,
adorad al Niño, (bis)
que ha nacido ya.
Rin, rin
Hacia Belén va una burra, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
cargada de chocolate,
lleva su chocolatera, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
su molinillo y su anafre.
María, María
ven acá corriendo
que el chocolatillo
se lo están comiendo.
María, María
ven acá corriendo
que el chocolatillo
se lo están comiendo.
En el Portal de Belén, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
han entrado los ratones
y al bueno de San José, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
le han roído los calzones.
María, María
ven acá corriendo
que los calzoncillos
los están royendo.
María, María
ven acá corriendo
que los calzoncillos
los están royendo.
En el Portal de Belén, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
gitanillos han entrado
y al Niño que está en la cuna, RIN RIN,
yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité,
los pañales le han robado.
María, María
ven acá volando
que los pañalillos
los están robando.
María, María
ven acá volando
que los pañalillos
los están robando.
Rodolfo el reno
Era Rodolfo un reno
que tenía la nariz
roja como la grana
y de un brillo singular.
Todos sus compañeros
se reían sin parar,
y nuestro buen amigo
no paraba de llorar.
Pero Navidad llegó.
Santa Claus bajó
y a Rodolfo eligió
por su singular nariz.
Tirando del trineo
fue Rodolfo sensación,
y desde aquel momento
toda burla terminó.
Tan, tan
Tan tan. Van por el desierto.
Tan tan. Melchor y Gaspar.
Tan tan. Les sigue un negrito
que todos le llaman el rey Baltasar. (bis)
Tan tan. Vieron una estrella.
Tan tan. La vieron brillar.
Tan tan. Tan pura y tan bella
que todos seguían a ver dónde va. (bis)
Tan tan. Se cansa el camello.
Tan tan. Se cansa de andar.
Tan tan. Que está cargadito
de incienso y de mirra, para quién será. (bis)
Una pandereta suena
Una pandereta suena,
una pandereta suena,
yo no sé por donde irá.
Sal mirandillo arandandillo,
sal mirandillo arandandá,
cabo de guardia alerta está.
No me despiertes al niño,
no me despiertes al niño,
que ahora mismo se durmió.
Sal mirandillo arandandillo,
sal mirandillo arandandá,
cabo de guardia alerta está.
Que lo durmió una zagala,
que lo durmió una zagala,
como los rayos del sol.
Sal mirandillo arandandillo,
sal mirandillo arandandá,
cabo de guardia alerta está.
Tuvo un pecho tan dulce,
tuvo un pecho tan dulce,
que pudo dormir a Dios.
Sal mirandillo arandandillo,
sal mirandillo arandandá,
cabo de guardia alerta está.
Ya viene la vieja
Ya viene la vieja, con el aguinaldo,
le parece mucho, le viene quitando.
Campanitas verdes
hojas de limón
la Virgen María
Madre del Señor.
Ya vienen los Reyes por los arenales
ya le traen al Niño muy ricos pañales,
Campanitas verdes
hojas de limón
la Virgen María
Madre del Señor.
Ya vienen los Reyes por aquel camino
ya le traen al Niño sopitas con vino.
Campanitas verdes
hojas de limón
la Virgen María
Madre del Señor.
Ya vienen los Reyes
Ya vienen los Reyes Magos,
ya vienen los Reyes Magos,
caminito de Belén,
olé, olé, Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
Cargaditos de juguetes,
cargaditos de juguetes,
para al niño entretener,
olé, olé, Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
La Virgen va caminando,
la Virgen va caminando,
caminito de Belén,
olé, olé, Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
Como el camino es tan largo,
como el camino es tan largo
pide el Niño de beber,
olé, olé Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
No pidas agua mi vida,
no pidas agua mi vida,
no pidas agua mi bien,
olé, olé Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
Que los ríos vienen turbios,
que los ríos vienen turbios
y no se puede beber,
olé, olé Holanda y olé,
Holanda ya se ve.
Zagalillos
Zagalillos del valle, venid,
pastorcitos del monte, llegad.
La esperanza de un Dios prometido,
ya vendrá, ya vendrá, ya vendrá.
La esperanza, la gloria y la dicha
la tendremos en Él, ¿quién lo duda?
Desdichado de aquel que no acuda
con la fe que le debe animar.
Zagalillos del valle, venid,
pastorcitos del monte, llegad.
La esperanza de un Dios prometido,
ya vendrá, ya vendrá, ya vendrá.
Nacerá en un establo zagala,
pastorcillos venid, adoremos,
hoy venimos y luego volvemos,
y mañana los puede salvar.
Zagalillos del valle, venid,
pastorcitos del monte, llegad.
La esperanza de un Dios prometido,
ya vendrá, ya vendrá, ya vendrá.
Cançons de Nadal infantils
Cada any, quan arriba el Nadal ressorgeixen amb nova empenta les nadales populars per a nens. Es transmeten de generació en generació i formen part de la nostra tradició cultural. Els nens les acostumen a aprendre a l’escola, però cantar en família també és una bona forma de celebrar les festes nadalenques. Les nadales tradicionals són cançons que permeten que tots, grans i petits, cantem junts per divertir-nos i crear moments inoblidables en família.
A Betlem me´n vull anar
A Betlem me´n vull anar
vols venir tu gallineta?
A Betlem me’n vull anar
vols venir tu rabadà?
Un xiulet li vull comprar (2)
Xiu, xiu, xiuu, farà el xiulet,
xiribit, xiribet, a Betlem, au, au! A Betlem, si us plau!
A Betlem me´n vull anar
vols venir tu gallineta?
A Betlem me’n vull anar
Vols venir tu rabadà?
Un gatet li vull comprar (2)
Miau, miau, miau, farà el gatet,
xiribit, xiribet, a Betlem, au, au! A Betlem, si us plau!
A Betlem me´n vull anar
vols venir tu gallineta?
A Betlem me’n vull anar
Vols venir tu rabadà?
Un gosset li vull comprar (2)
Bub, bub, bub, farà el gosset,
xiribit, xiribet, a Betlem, au, au! A Betlem, si us plau!
A Betlem me´n vull anar
vols venir tu gallineta?
A Betlem me’n vull anar
Vols venir tu rabadà?
Un timbal li vull comprar (2)
Tam, tam, tam, farà el timbal,
xiribit, xiribet, a Betlem, au, au! A Betlem, si us plau!
Allà dalt de la muntanya
Allà dalt de la muntanya un àngel als pastors diu: (2)
Hola, hola, eixiu, eixiu! Lantararà, rarararara!
Hola, hola, eixiu, eixiu, que Jesús es nat i es viu!
El més vell ja en diu al altres: hala, hala, caminem! (2)
que a Jesús adorarem. Lantararà, rarararara,
que a Jesús adorarem dins el portal de Betlem!
Si un pastor li porta ovelles, l’altre li porta cabrits, (2)
l’altre li porta confits. Lantararà, rarararara,
l’altre li porta confits, que és cosa de nens petits!
El desembre congelat
El desembre congelat
confús es retira;
abril de flors coronat
tot el món admira,
quan en un jardí d’amor
neix una petita flor;
d’una ro, ro, ro,
d’una sa, sa, sa,
d’una ro, d’una sa,
d’una rosa bella
fecunda i ponzella.
El Primer Pare causà
la nit tenebrosa,
que tot el món ofuscà
la vista penosa,
quan en una negra nit
el millor Sol és eixit
d’una be, be, be,
d’una lla, lla, lla,
d’una be, d’una lla,
d’una bella aurora
que el cel enamora.
Amb alegria i amor
celebrem el dia
que és nat el Diví Senyor
en una establia.
Si no tenim més tresor
oferim el nostre cor
tota la, la, la
tota fi, fi, fi,
tota la, tota fi,
tota la finesa
de nostra fermesa.
El dimoni escuat
Allà sota una penya n’és nat un Jesuset, nuet, nuet! (2)
Que és fill de mare verge i està mig mort de fred, nuet, nuet,
I està mig mort de fred!
El bon Josep li deia: Jesús que esteu fredet, pobret, pobret! (2)
La Verge en responia: per falta d’abriguet, pobret, pobret,
per falta d’abriguet!
Pastors hi arribaren allà a la mitja nit, cric-cric, cric-cric! (2)
Veient que tots hi anaven, del gran fins al més xic, cric-cric, cric-cric,
del gran fins al més xic.
Els pastorets s’engresquen i ballen tot sonant, galant, galant! (2)
Ballets i contradances per fer alegrar l’Infant, galant, galant,
per fer alegrar l’Infant.
A prop d’allí passava un dimoni escuat, patrip, patrap! (2)
Sentint tanta gatzara a dins se n’és ficat, patrip, patrap,
a dins se n’és ficat!
Els pastorets en veure’l s’hi tiren al damunt, patim, patum! (2)
I tantes n’hi mesuren que el deixen mig difunt, patim, patum,
que el deixen mig difunt!
El Noi de la Mare
Què li darem en el Noi de la Mare?
Què li darem que li sàpiga bo?
Panses i figues i nous i olives
Panses i figues i mel i mató
Què li darem al fillet de Maria?
Què li darem al formós infantó?
Li darem panses amb unes balances
Li darem figues amb un paneró
Tam, pa-tam-tam, que les figues són verdes
Tam, pa-tam-tam, que ja maduraran
Si no maduren el dia de Pasqua
Maduraran en el dia del Ram
Què li darem al fillet de Maria?
Què li darem al formós infantó?
Li darem panses amb unes balances
Li darem figues amb un paneró
Tam, pa-tam-tam, que les figues són verdes
Tam, pa-tam-tam, que ja maduraran
Si no maduren el dia de Pasqua
Maduraran en el dia del Ram
El petit vailet
Jo sóc el petit vailet
cansadet de molt camí
vinc amb el meu gaiatet
per veure a Jesús diví.
Xerrampim, xerrampim, xerrampia,
xerrampim, xerrampim, xerrampó,
xerrampim que Josep i Maria ténen un petit minyó.
He portat la carmanyola
tota plena de vi blanc
i una llarga llangonissa
per Jesús el bell infant.
Xerrampim, xerrampim, xerrampia,
xerrampim, xerrampim, xerrampó,
xerrampim que Josep i Maria ténen un petit minyó.
Si portés jo més recapte
també seria per vós.
Heus aquí el gaiat que porto
que és de cirerer d’arboç.
Xerrampim, xerrampim, xerrampia,
xerrampim, xerrampim, xerrampó,
xerrampim que Josep i Maria ténen un petit minyó.
El rabadà
A Betlem me´n vull anar (2)
Vols venir tu, rabadà? (2)
-Vull esmorzar!
A Betlem esmorzarem (2)
i a Jesús adorarem. (2)
-Hi ha massa neu!
La neu que pel camí hi ha (2)
la calor ja la fondrà (2)
-Oh, i la que fa!
Alça’t, doncs, encén el foc (2)
i no anem a poc a poc. (2)
-Massa que em moc!
Que no ho saps que aquesta nit (2)
ha nascut Déu Infinit? (2)
-Qui t’ho ha dit?
Doncs un àngel que volant (2)
pel món ens ho va anunciant. (2)
-No serà tant!
Tu les teies portaràs (2)
i el camí il·luminaràs (2)
-No ho faré pas!
En Miquel, el teu cosí (2)
portarà un porró de vi. (2)
-N’hi haurà per mi?
La samarra portaràs (2)
i de neules l’ompliràs. (2)
-Jo no en vull pas!
Mai no acabes les raons (2)
doncs te l’omples de torrons! (2)
-No són pas bons!
Cantaràs una cançó (2)
davant Déu Infinit. (2)
-Tot sol no, no!
Doncs avant i no badem (2)
que ja és hora que marxem! (2)
-Cap a Betlem!
El trineu
Per damunt la neu, lleuger, dalt d’un trineu,
pels camps corro rabent, alegre i somrient;
fent dringar els cascabells com argentins joiells,
res bo no trobareu com viatjar dalt d’un trineu.
Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!.
Dringueu sens parar,
´nar en trineu es divertit tant de dia com de nit!
Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!.
Dringueu sens parar,
I en la Nit d’aquest Nadal correrem tots al Portal!
Tot cobert de neu llevat del nostre cor,
per ‘xò tots junts cantem la cançò del trineu,
i voli la il·lusió amb aquesta cançó
i així de molt bon grat s’afermi la nostra amistat.
Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!.
Dringueu sens parar,
´nar en trineu es divertit tant de dia com de nit!
Ding, dang, dong! Ding, dang, dong!.
Dringueu sens parar,
I en la Nit d’aquest Nadal correrem tots al Portal!
El vint-i-cinc de Desembre
El vint-i-cinc de Desembre, fum, fum, fum! (2)
Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet,
fill de la Verge Maria n’és nat en una establia, fum, fum, fum! (2)
Allí dalt de la muntanya, fum, fum, fum! (2)
Si n´hi ha dos pastorets abrigadets, abrigadets,
amb la pell i la samarra, mengen ous i botifarra, fum, fum, fum! (2)
Qui en dirà més gran mentida, fum, fum, fum! (2)
Ja respon el majoral, amb gran cabal, amb gran cabal,
jo en faré deu mil camades, amb un salt totes plegades, fum, fum, fum! (2)
Déu nos dó unes Santes Festes, fum, fum, fum! (2)
Faci fred, faci calor, serà el millor, serà el millor,
de Jesús fent gran memòria, perquè ens vulgui dalt la Glòria, fum, fum, fum! (2)
L’àngel i els pastors
Pastorets de la muntanya
que viviu amb gran recel, amb gran recel:
Desperteu, veniu de pressa, que n´és nat el Rei del Cel! (2)
Cap al migdia canta i refila, toca Pasqual repica el timbal:
rampataplam, rampataplam!
Que són festes d’alegria Pasqües Santes de Nadal! (2)
Què és aquest soroll que sento
a aquesta hora en el corral, en el corral?
Espereu que si jo baixo sabreu qui és en Pasqual! (2)
Cap al migdia canta i refila, toca Pasqual repica el timbal:
rampataplam, rampataplam!
Que són festes d’alegria Pasqües Santes de Nadal! (2)
Ai, Pasqual, no t’hi enfadis,
car jo sóc l’àngel del cel, l’àngel del cel,
que aquí vinc per anunciar-vos que ja és nat el Rei del Cel! (2)
Cap al migdia canta i refila, toca Pasqual repica el timbal:
rampataplam, rampataplam!
Que són festes d’alegria Pasqües Santes de Nadal! (2)
Cantem tots, doncs, a la una
i seguiu-me a mi, si us plau, a mi, si us plau,
Glòria a Déu en les altures i a la Terra als homes pau! (2)
Cap al migdia canta i refila, toca Pasqual repica el timbal:
rampataplam, rampataplam!
Que són festes d’alegria Pasqües Santes de Nadal! (2)
Les bèsties al naixement
Les gallines van pujant, juntes van i el gall cantant. (2)
Van ballant el minuet que el xiquet molt se n’alegra,
van ballant el minuet molt se n’alegra el xiquet!
El conill molt eixerit ha arribat a mitja nit. (2)
Porta neules i torrons que són bons per la companya,
porta neules i torrons, per la companya són bons!
Amb la veu d’un esparrac les granotes fan rac, rac! (2)
Mentre el grill amb el cric, cric, fa un bonic flautí de dansa,
mentre el grill amb el cric, cric, fa un flautí molt rebonic!
A tot vol el rossinyol ha arribat abans que el sol. (2)
S’ha parat al branquilló del bastó del patriarca,
s’ha parat al branquilló, i refila una cançó!
Les dotze van tocant
Les dotze van tocant,
ja és nat el Rei Infant fill de Maria! (2)
El cel és estrellat,
el món és tot glaçat, neva i venteja. (2)
D’algun llop famolenc
del fons d’un negre avenc l’udol arriba. (2)
La Verge i el Fillet
n’estan mig morts de fred i el vell tremola. (2)
Josep, a poc a poc,
encén allà un gran foc i els àngel canten. (2)
Santa Nit
Santa Nit! Plàcida Nit! Els pastors han sentit
l’Al·leluia dels àngels cantant
que pel món han anat escampant:
-El Mesies és nat! El Mesies és nat!
Santa Nit! Plàcida Nit! Ja està tot adormit,
dins la cova Maria i Josep
dolçament van bressant el fillet:
-Dorm en pau i repòs, dorm en pau i repòs!
Santa Nit! Plàcida Nit! Els pastors han sentit
l’Al·leluia dels àngels cantant
que pel món han anat escampant:
-El Mesies és nat! El Mesies és nat!
Villancicos en inglés
Aprender canciones de Navidad en inglés es una manera divertida de aprender y practicar el idioma.
10 Little Elves (10 pequeños elfos)
Para que los más pequeños practiquen contar del 1 al 10, mientras los elfos de Papá Noel preparan los juguetes para Navidad. Con esta simple canción los niños pueden simular que están haciendo juguetes cosiendo, pintando, serrando, dando martillazos y envolviendo regalos. Una canción simple y muy divertida.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are making toys.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are sewing.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are painting.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are sawing.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are hammering.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are wrapping.
1 little, 2 little, 3 little elves,
4 little, 5 little, 6 little elves,
7 little, 8 little, 9 little elves,
10 little elves are sleeping.
5 Jolly snowmen (5 Muñecos de nieve alegres)
Five jolly snowmen ready to play
ready to play
ready to play
Out came the sun to warm up the day
One Jolly snowman melted away
(Repeat the verses 4,3,2,1,)
All I Want for Christmas Is My Two Front Teeth (Todo lo que quiero para Navidad son mis dos dientes de delante)
‘All I Want for Christmas Is My Two Front Teeth‘ (en castellano: ‘Todo lo que quiero para Navidad son mis dos dientes de delante‘) es una canción de Navidad escrita en 1944 por Donald Yetter Gardner mientras enseñaba música en escuelas públicas de Smithtown, Nueva York.
Donald preguntó a sus alumnos de segundo grado qué querían para Navidad, y notó que a casi todos los niños les faltaba al menos un diente delantero mientras respondían susurrando. Gardner escribió la canción en 30 minutos. En una entrevista en 1995, dijo: «Me sorprendió la forma en que esta tonta canción fue acogida por todo el país».
All I want for Christmas
is my two front teeth,
my two front teeth,
see my two front teeth!
Gee, if I could only
have my two front teeth,
then I could wish you
“Merry Christmas.”
It seems so long since I could say,
“Sister Susie sitting on a thistle!”
Gosh oh gee, how happy I’d be,
if I could only whistle (thhhh)
All I want for Christmas
is my two front teeth,
my two front teeth,
see my two front teeth.
Gee, if I could only
have my two front teeth,
then I could wish you
“Merry Christmas!”
All I Want for Christmas Is You (Todo lo que quiero para Navidad eres tu)
‘All I Want for Christmas Is You‘ (en castellano: ‘Todo lo que quiero para Navidad eres tú‘) es una canción de estilo pop escrita e interpretada por la cantautora estadounidense Mariah Carey.
Se produjeron dos vídeos musicales con Carey como protagonista en diciembre de 1993. El vídeo principal contiene material casero grabado en el hogar de Carey durante la temporada navideña. Muestra a la intérprete vestida con un traje de Papá Noel deslizándose sobre la ladera de una montaña nevada. Su entonces marido, Tommy Mottola, hace un cameo como Santa Claus y le da un regalo casi al final del vídeo.
El segundo se grabó en blanco y negro, y muestra a la artista vestida con ropa de los años 60 y bailando con algunos bailarines, a manera de homenaje a The Ronettes.
I don’t want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don’t care about the presents
Underneath the Christmas tree
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is… you
I don’t want a lot for Christmas
There is just one thing I need
I don’t care about the presents
Underneath the Christmas tree
I don’t need to hang my stocking
There upon the fireplace
Santa Claus won’t make me happy
With a toy on Christmas Day
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is you, baby
I won’t ask for much this Christmas
I won’t even wish for snow
And I’m just going to keep on waiting
Underneath the mistletoe
I won’t make a list and send it
To the North Pole for Saint «Nick»
I won’t even stay awake to
Hear those magic reindeer clicks
Because I just want you here tonight
Holding on to me so tight
What more can I do?
Baby all I want for Christmas is you, baby
All the lights are shining
So brightly everywhere
And the sound of children’s laughter fills the air
And everyone is singing
I hear those sleigh bells ringing
Santa, won’t you bring me the one I really need?
Won’t you please bring my baby to me?
I don’t want a lot for Christmas
This is all I’m asking for
I just want to see my baby
Standing right outside my door
I just want you for my own
More than you could ever know
Make my wish come true
All I want for Christmas is… you
Baby, all I want for Christmas is you…
Angels We Have Heard on High (Ángeles que hemos escuchado en las alturas)
‘Angels We Have Heard on High‘ es una canción navideña con letra escrita por James Chadwick, Obispo de Hexham y Newcastle, a la música de una canción francesa llamada ‘Les Anges Dans Nos Campagnes‘. El tema de la canción es el nacimiento de Jesús narrado en el Evangelio de Lucas, específicamente la escena en la que los pastores se encuentran con una multitud de ángeles que cantan y alaban al niño recién nacido.
Angels we have heard on high,
sweetly singing o’er the plains;
and the mountains in reply,
echoing their joyous strains.
Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo.
Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous songs prolong?
What the gladsome tidings be
which inspire your heavenly song?
Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo.
Come to Bethlehem, and see
Him whose birth the Angels sing;
Come, adore on bended knee
Christ, the Lord, our newborn King.
Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo.
Away in a Manger (Lejos en un pesebre)
‘Away in a Manger‘ es un villancico que se publicó por primera vez a finales del siglo XIX, muy utilizado en todo el mundo de habla inglesa. Es uno de los villancicos más populares en Gran Bretaña. Aunque durante mucho tiempo se afirmó que era obra del reformador religioso alemán Martín Lutero, ahora se cree que este villancico es de origen totalmente estadounidense.
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down his sweet head.
The stars in the bright sky looked down where he lay,
The little Lord Jesus asleep on the hay.
The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying he makes.
I love thee, Lord Jesus! look down from the sky,
And stay by my cradle till morning is nigh.
Be near me, Lord Jesus; I ask thee to stay
Close by me forever, and love me I pray.
Bless all the dear children in thy tender care,
And take us to heaven to live with thee there.
Bring a Torch, Jeanette, Isabella (Trae una antorcha, Jeanette, Isabella)
‘Bring a Torch, Jeanette, Isabella‘ (en francés: ‘Un flambeau, Jeannette, Isabelle‘) es un villancico que tiene su origen en la región francesa de Provenza en el siglo XVII. Primero se publicó en Francia y posteriormente, en el siglo XVIII, se tradujo al inglés. Esta canción originalmente no estaba destinada a ser cantada en Navidad; fue considerada la música de baile para la nobleza francesa.
El título de la canción se refiere a dos granjeras que encontraron al bebé y a su madre en un establo. Emocionadas por el descubrimiento corren a un pueblo cercano para avisar a los habitantes, quienes se apresuran para ver a los recién llegados. Se insta a los visitantes del establo a que mantengan la voz calmada para que el recién nacido pueda dormir.
Bring a torch, Jeanette, Isabella!
Bring a torch, to the stable call
Christ is born. Tell the folk of the village
Jesus is born and Mary’s calling.
Ah! Ah! beautiful is the Mother!
Ah! Ah! beautiful is her child
Who is that, knocking on the door?
Who is it, knocking like that?
Open up, we’ve arranged on a platter
Lovely cakes that we have brought here
Knock! Knock! Open the door for us!
Knock! Knock! Let’s celebrate!
It is wrong when the child is sleeping,
It is wrong to talk so loud.
Silence, now as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus.
Hush! Hush! see how he slumbers;
Hush! Hush! see how fast he sleeps!
Softly now unto the stable,
Softly for a moment come!
Look and see how charming is Jesus,
Look at him there, His cheeks are rosy!
Hush! Hush! see how the Child is sleeping;
Hush! Hush! see how he smiles in dreams!
Christmas Is Coming (Se acerca la Navidad)
‘Christmas Is Coming‘ (en castellano: ‘Se acerca la Navidad‘) es una canción infantil y una canción navideña.
Christmas is coming, the geese are getting fat
Please put a penny in the old man’s hat
If you haven’t got a penny, a ha’penny will do
If you haven’t got a ha’penny, then God bless you!
Comin’Down the Chimney
‘Comin’Down the Chimney‘ es una canción que recoge el momento en el que Papá Noel desciende por la chimenea cargado con los regalos.
He’ll be comin’ down the chimney when he comes, ho, ho, ho.
He’ll be comin’ down the chimney when he comes, ho, ho, ho.
He’ll be comin’ down the chimney, comin’ down the chimney,
he’ll be comin’ down the chimney when he comes, ho, ho, ho.
He’ll be flying with his reindeer when he comes. Where’s Rudolph?
He’ll be flying with his reindeer when he comes. Where’s Rudolph?
He’ll be flying with his reindeer when he comes. Where’s Rudolph?
And we’ll leave him milk and cookies when he comes. Yum, yum!
And we’ll leave him milk and cookies when he comes. Yum, yum!
And we’ll leave him milk and cookies when he comes. Yum, yum!
Now, we better go to sleep so he will come. Snore, snore!
Now, we better go to sleep so he will come. Snore, snore!
Now, we better go to sleep so he will come. Snore, snore!
And we’ll all say Merry Christmas when he comes. Merry Christmas!
And we’ll all say Merry Christmas when he comes. Merry Christmas!
And we’ll all say Merry Christmas when he comes. Merry Christmas!
He’ll be sneezing down the chimney when he comes. Achoo!
He’ll be sneezing down the chimney when he comes. Achoo!
He’ll be sneezing down the chimney when he comes. Achoo!
He’ll be clapping down the chimney when he comes. Clap, clap!
He’ll be clapping down the chimney when he comes. Clap, clap!
He’ll be clapping down the chimney when he comes. Clap, clap!
He’ll be dancing around the chimney when he goes. Yehoo!
He’ll be dancing around the chimney when he goes. Yehoo!
He’ll be dancing around the chimney when he goes. Yehoo!
Deck the Halls (Adornen los Salones)
‘Deck the Halls‘ (en castellano: ‘Adornen los Salones‘) es un villancico tradicional de Navidad y de año nuevo. Los estribillos «fa-la-la» probablemente se tocaban con el arpa. Se trata de una melodía galesa del siglo XVI que pertenece a un cuento de invierno, ‘Nos Galan‘.
Deck the halls with bought of holly,
Fa la la la la la, la la la la.
Tis the season to by jolly,
Fa la la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yuletide carol,
Fa la la la la la, la la la la.
See the blazing Yule before us,
Fa la la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus.
Fa la la la la la, la la la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la, la la la, la la la.
While I tell of Yuletide treasure,
Fa la la la la la, la la la la.
Fast away the old year passes,
Fa la la la la la, la la la la.
Hail the new, ye lads and lasses,
Fa la la, la la la, la la la.
Sing we joyous, all together,
Fa la la la la la, la la la la.
Heedless of the wind and weather,
Fa la la la la la, la la la la.
Decorate The Christmas Tree (Decora el árbol de Navidad)
Una canción repleta de vocabulario, útil para los pequeños que están aprendiendo inglés.
Decorate the Christmas tree.
Fa la la la la, la la la la.
Candy canes for you and me.
Fa la la la la, la la la la.
Hang the stockings, 1, 2, 3.
Fa la la, la la la, la la la.
Wrap the presents happily.
Fa la la la la, la la la la.
On a sleigh ride, go, go, go.
Fa la la la la, la la la la.
Make a snowball, throw, throw, throw.
Fa la la la la, la la la la.
Kiss beneath the mistletoe.
Fa la la, la la la, la la la.
Santa’s laughing, «Ho, ho, ho!»
Fa la la la la, la la la la.
Christmas Eve comes soon, hooray!
Fa la la la la, la la la la.
Santa Claus is on the way.
Fa la la la la, la la la la.
Lots of presents in his sleigh.
Fa la la, la la la, la la la.
I can’t wait ‘til Christmas Day.
Fa la la la la, la la la la.
Fa la la la la, la la la LAAAAAAAAA!
Ding Dong Merrily on High
‘Ding Dong Merrily on High‘ es un villancico navideño. La letra es del compositor inglés George Ratcliffe Woodward (1848–1934), y el villancico se publicó por primera vez en 1924 en su libro ‘The Cambridge Carol-Book: Being Cincuenta y dos canciones para Navidad, Pascua y otras estaciones’.
Ding dong merrily on high,
In heav’n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv’n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!
E’en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And «Io, io, io!»
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!
Frosty the snowman (Frosty el muñeco de nieve)
‘Frosty the Snowman‘ (o ‘Frosty the Snow Man‘) es una popular canción navideña escrita por Walter «Jack» Rollins y Steve Nelson, grabada por primera vez por Gene Autry y los Cass County Boys en 1950.
Narra el cuento ficticio de Frosty, un muñeco de nieve que cobra vida con un sombrero mágico de seda que un grupo de niños encuentra y coloca sobre su cabeza.
Frosty the snowman was a jolly happy soul
With a corncob pipe and a button nose and two eyes made out of coal
Frosty the snowman was a fairy tale they say
He was made of snow but the children know how he come to life one day
There must have been some magic in that old silk that they found
For when they placed it on his head he began to dance around
Frosty the snowman was alive as he could be
And the children say he could laugh and play just the same as you and me
Frosty the snowman knew the sun was hot that day
So he said let’s run and we’ll have some fun now before I melt away
Down to the village with a broomstick in his hand
Running here and there all around the square saying catch me if you can
He led them down the streets of town right up to the traffic cop
And he only paused a moment when he heard him holler stop
Frosty the snowman had to hurry on his way
But he waved goodbye sayin’ don’t you cry I’ll be back again some day
Jingle Bells (Cascabeles)
Es una de las canciones tradicionales de invierno más conocidas y cantadas en todo el mundo. Escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont (1822-1893) bajo el título de ‘One Horse Open Sleigh‘.
Aunque está íntimamente conectada a la Navidad en realidad no es una canción de Navidad, ya que no se menciona, y trata sobre las carreras de caballos. La primera estrofa y coro son las partes que más se cantan y se recuerdan de la canción:
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
Over the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
(chorus)
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.
(chorus)
Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.
(chorus)
Joy to the World (Alegría para el mundo)
‘Joy to the World‘ es un popular villancico de Navidad con letra de Isaac Watts.
Joy to the World; The Lord is come;
Let Earth receive her King:
Let every Heart prepare him Room,
And Heaven and Nature sing.
Joy to the Earth, The Saviour reigns;
Let Men their Songs employ;
While Fields & Floods, Rocks, Hills & Plains
Repeat the sounding Joy.
No more let Sins and Sorrows grow,
Nor Thorns infest the Ground:
He comes to make his Blessings flow
Far as the Curse is found.
He rules the World with Truth and Grace,
And makes the Nations prove
The Glories of his Righteousness,
And Wonders of his Love.
Last Christmas (La Navidad Pasada)
‘Last Christmas‘ (en castellano: ‘La Navidad Pasada‘) es una canción del dúo pop británico Wham!, publicada en Epic Records en 1984. Fue escrita por George Michael, la mitad del dúo, y ha sido versionada por muchos artistas de todo el mundo.
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day
You gave it away (you gave it away)
This year, to save me from tears
I’ll give it to someone special (special)
Once bitten and twice shy
I keep my distance but you still catch my eye
Tell me baby, do you recognise me
Well, it’s been a year, it doesn’t surprise me
Happy Christmas
I wrapped it up and sent it
With a note saying: I love you
I meant it
Now I know what a fool I’ve been
But if you kiss me now
I’ll know you’ve fool me again
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day
You gave it away (you gave it away)
This year to save me from tears
I’ll give it to someone special (special)
Oh, oh baby
A crowded room, friends with tired eyes
I’m hiding from you and your soul of ice
My God I thought you were
Someone to rely on
Me, I guess I was a shoulder to cry on
A face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore me apart
Oooh ooh
Now I’ve found a real love
You’ll never fool me again
Last Christmas I gave you my heart
But the very next day
You gave it away (you gave it away)
This year to save me from tears
I’ll give it to someone special (special)
Face on a lover with a fire in his heart
A man undercover but you tore him apart
Maybe next year
I’ll give it to someone
I’ll give it to someone special
Let It Snow (Deja que Nieve)
‘Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!‘, también conocida como ‘Let It Snow‘ (en castellano: ‘Deja que nieve‘), fue escrita por el letrista Sammy Cahn y el compositor Jule Styne en julio de 1945. La escribieron en Hollywood, California, durante uno de los días más calurosos registrados.
Es comúnmente considerada como una canción de Navidad. Sin embargo, a pesar de su alegre aire festivo, es una canción de amor que en ningún momento menciona la Navidad.
Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we’ve no place to go
Let it snow, let it snow, let it snow.
Man it doesn’t show signs of stoppin’
And I brought some corn for poppin’
The lights are turned way down low
Let it snow, let it snow.
When we finally kiss good-night
How I’ll hate going out in the storm
But if you really hold me tight
All the way home I’ll be warm.
And the fire is slowly dying
And, my dear, we’re still good-bye-ing
But as long as you love me so
Let it snow, let it snow, and snow.
O Come, All Ye Faithful (Adeste Fideles)
‘O Come, All Ye Faithful‘ (originariamente titulado en latín como: ‘Adeste Fideles‘) es un villancico que se ha atribuido a diversos autores, entre ellos John Francis Wade (1711–1786), John Reading (1645–1692) y King John IV. de Portugal (1604–1656).
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin’s womb;
True God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3×)
Christ the Lord.
Rockin’ Around the Christmas Tree
‘Rockin’ Around the Christmas Tree‘ es una canción de Navidad escrita por Johnny Marks y grabada por Brenda Lee en 1958. Desde entonces ha sido grabado por numerosos artistas musicales. En 2008, en el 50 aniversario de la canción, la versión original de Lee había vendido más de 25 millones de copias.
En 2007 fue cantada por Hannah Montana, personaje interpretado por la artista Miley Cyrus. Este hecho la convirtió en una canción con éxito entre los adolescentes. Es una composición musical muy animada que invita a levantarse y a bailar alrededor del árbol.
Rocking around the christmas tree
At the christmas party hop
Mistletoe hung where you can see
Every couple tries to stop
Rocking around the christmas tree
let the christmas spirit ring
later we have some pumkin pie
and we´ll do some caroling
you will get a sentimental
feeling whe you hear
voices singing let´s be jolly
deck the halls with bought of holly
Rocking around the christmas tree
have a happy holiday
everyone dancing merrily
in the new old fashioned way
you will get a sentimental
feeling when you hear
voices singing let´s be jolly
deck the halls with bought of holly
Rocking around the christmas tree
have a happy holiday
everyone dancing merrily
in the new old fashioned way.
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (Rudolph el reno de nariz roja)
‘Rudolph, the Red-Nosed Reindeer‘ es una canción del compositor Johnny Marks. Está basada en la historia de 1939 ‘Rudolph the Red-Nosed Reindeer‘ publicada por Montgomery Ward Company. En las listas de Estados Unidos, la grabación de Gene Autry alcanzó el número 1 la semana de Navidad de 1949.
Rudolph, the red nosed reindeer
had a very shiny nose,
and if you ever saw him
you would even say it glows.
All of the other reindeer
used to laugh and call him names.
They never let poor Rudolph
join in any reindeer games.
Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say:
«Rudolph with your nose so bright,
won’t you guide my sleigh tonight?»
Then all the reindeer loved him,
as they shouted out with glee,
«Rudolph the red-nosed reindeer
you’ll go down in history!»
Santa Claus is coming to town (Santa Claus está llegando a la ciudad)
‘Santa Claus Is Coming to Town‘ (en castellano, ‘Santa Claus está llegando a la ciudad‘) es un villancico navideño compuesto por John Frederick Coots y Haven Gillespie, en 1932, e interpretado por primera vez en noviembre de 1934, en el programa de radio de Eddie Cantor.
La canción ha sido versionada por numerosos músicos, tales como Andrea Bocelli, Bing Crosby, Ella Fitzgerald, Frank Sinatra, Dolly Parton y Mariah Carey.
You better watch out.
You better not cry,
better not pout.
I’m telling you why:
Santa Claus is coming to town.
He’s making a list,
and checking it twice;
gonna find out
who’s naughty and nice.
Santa Claus is coming to town.
He sees you when you’re sleeping.
He knows when you’re awake.
He knows if you’ve been bad or good,
so be good for goodness sake!
Oh! You better watch out!
You better not cry,
better not pout, I’m telling you why:
Santa Claus is coming to town,
Santa Claus is coming to town . He knows where you are.
Silent Night (Stille Nacht, heilige Nacht) (Noche silenciosa)
‘Silent Night‘ (en alemán: ‘Stille Nacht, heilige Nacht‘) es un villancico popular cuya melodía fue compuesta por Franz Xaver Gruber, maestro de escuela y organista, en 1818, con letra de Joseph Mohr, en la pequeña ciudad de Oberndorf bei Salzburg, Austria. Antes de la víspera de Navidad Mohr llevó las palabras a Gruber, y le pidió que compusiera una melodía y un acompañamiento de guitarra para la misa de la víspera de Navidad.
Esta canción navideña, que fue declarada patrimonio cultural intangible por la UNESCO en 2011, ha sido grabada por un gran número de cantantes de todos los géneros musicales. La versión cantada por Bing Crosby, en 1935, es el tercer single más vendido de todos los tiempos:
Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon virgin mother and child.
Holy infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.
Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!
Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light;
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.
Letra en alemán:
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Christ, in deiner Geburt!
Christ, in deiner Geburt!
The First Noel (La primera Navidad)
‘The First Noel‘ (también escrito ‘The First Noël‘ y ‘The First Nowell‘) (en castellano: ‘La primera Navidad‘) es un villancico tradicional inglés clásico, que proviene muy probablemente del siglo XVII, aunque también es posible que sea anterior.
The first Noel, the angels did say,
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay keeping their sheep,
On a cold winter’s night lat was so deep.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
They looked up and saw a star,
Shinning in the East beyond them far;
And to the earth it gave great light,
And so it continued day and night.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
This star drew nigh to the northwest;
O’er Bethlehem it took its rest,
And there it did both stop and stay,
Right o’er the place where Jesus lay.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Born is the King of Israel.
The Twelve Days of Christmas (Los doce días de Navidad)
‘The Twelve Days of Christmas‘ (en castellano: ‘Los doce días de Navidad‘) es un villancico inglés que enumera, en forma de una canción acumulada, una serie de regalos cada vez más grandes en cada uno de los doce días de Navidad (los doce días que conforman la temporada navideña, comenzando con el día de Navidad).
Además de ser una canción navideña, ayuda a los más pequeños a que aprendan a contar a la vez que ejercitan su memoria. Otra ventaja es que resulta muy fácil su aprendizaje debido a los elementos repetitivos que en ella aparecen. Una canción divertida para disfrutar en compañía de los más pequeños de la casa.
On the first day of Christmas, my true love sent to me
A partridge in a pear tree.
On the second day of Christmas, my true love sent to me
Two turtle doves
and a partridge in a pear tree.
On the third day of Christmas, my true love sent to me
Three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the fourth day of Christmas, my true love sent to me
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the fifth day of Christmas, my true love sent to me
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the sixth day of Christmas, my true love sent to me
Six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the seventh day of Christmas, my true love sent to me
Seven swans a-swimming, six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the eighth day of Christmas, my true love sent to me
Eight maids a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the ninth day of Christmas, my true love sent to me
Nine ladies dancing, eight maids a-milking, seven swans
a-swimming,
six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the tenth day of Christmas, my true love sent to me
Ten lords a-leaping, nine ladies dancing, eight maids
a-milking, seven swans a-swi’mmi’ng, six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the eleventh day of Christmas, my true love sent to me
Eleven pipers piping, ten lords a-leaping, nine ladies
dancing, eight maids
a-milking, seven swans a-swimming, six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
On the twelfth day of Christmas, my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
eleven pipers piping, ten lords a-leaping,
nine ladies dancing, eight maids a-milking,
seven swans a-swimming, six geese a-laying,
Five golden rings.
Four calling birds, three French hens, two turtle doves
And a partridge in a pear tree.
Up on the House Top (Arriba de la casa)
‘Up on the House Top‘ (en castellano: ‘Arriba de la casa‘) es una canción navideña escrita por Benjamin Hanby en 1864. Ha sido grabada por una multitud de cantantes, entre ellos Gene Autry en 1953.
Up on the housetop reindeer pause,
Out jumps good old Santa Claus.
Down thru the chimney with lots of toys,
All for the little ones, Christmas joys.
(Chorus)
Ho, ho, ho! Who wouldn’t go!
Ho, ho, ho! Who wouldn’t go!
Up on the housetop, click, click, click.
Down thru the chimney with good Saint Nick.
First comes the stocking of little Nell;
Oh, dear Santa, fill it well;
Give her a dolly that laughs and cries,
One that will open and shut her eyes.
(Chorus)
Next comes the stocking of little Will
Oh, just see what a glorious fill
Here is a hammer, And lots of tacks
Also a ball, And a whip that cracks.
(Chorus)
We Wish You a Merry Christmas (Le deseamos una Feliz Navidad)
‘We Wish You a Merry Christmas‘ es un villancico popular anónimo del siglo XVI proveniente del West Country de Inglaterra (término informal que se usa para designar la zona suroeste de Inglaterra).
En la tradición inglesa el origen de los villancicos de Navidad se relaciona con la costumbre de que la gente rica de la comunidad regalaba dulces navideños a los cantores de villancicos en la víspera de Navidad. Este es uno de los pocos villancicos tradicionales ingleses que menciona al año nuevo.
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
And a happy New Year.
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!
We want some figgy pudding
We want some figgy pudding
We want some figgy pudding
Please bring it right here!
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring it out here!
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
We wish you a Merry Christmas
And a happy New Year.
Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas
And a happy New Year!
White Christmas (Blanca Navidad)
‘White Christmas‘ (en español: ‘Blanca Navidad‘) es una canción escrita por Irving Berlin. Según el Libro Guinness de los Récords, la versión cantada por Bing Crosby es el sencillo más vendido de todos los tiempos, se estima que con más de 50 millones de copias vendidas en todo el mundo.
I’m dreaming
of a white Christmas.
Just like the ones
i used to know
where the tree-tops
glisten
and children listen
to hear sleigh bells
in the snow
I’m dreaming
of a white Christmas.
With every Christmas card I write
«May your days be merry and bright
and may all your Christmases be white».
I’m dreaming
of a white Christmas.
With every Christmas card I write
«May your days be merry and bright
Aand may all your Christmases be white».
Fuente: Letras en juego de Radio 5 (19/12/2017)